2013年3月4日

挨拶

最近、どうも、挨拶がギクシャクしてしまいます。
例えば学校行事に出席したときとか、受け付けのカウンターで。

私 「あの〜○年○組の父兄ですが〜」
職員「(にこやかに)こんにちは〜」
私 「あ!こんにちは」

と取って付けたように返事してしまうこともしばしば。
最近發現我不會打招呼了。
例如參加學校活動時,到了報名櫃台我很理所當然地說第一句「請問一下,我是○年○班的家長...」,對方則發出第一聲「你好」。
我也馬上向他打招呼,可是總會慢半拍。


「こんにちは」の中国語は「你好」で合ってるんですが、台湾では日常生活で「你好」って使わないんですよね。
たいていは名前を呼んだり、直接話しかけたり。
名前も知らない初対面の人と話をする場合は、用件を単刀直入に話しかけるのが当たり前で、礼儀として「すみません」や「ちょっとお伺いしますが」と話しかけるのが台湾風。
それに慣れてしまったので、日本風の挨拶を忘れてつい用件を話し始めてしまいます。
台湾に限らず、海外生活経験者にありがちなパターンかとは思いますが(笑
日本跟台灣打招呼的模式不同,
台灣人對親友以稱呼代替打招呼,或著直接開始聊天,親切度便用台語來表現,
日本人在問候的同時也在算你和我的距離(=親切度),沒打招呼就被視同不懂禮貌。
(以上是我個人分析^^)
我已經習慣台灣模式,可能會令人感覺太親密...
我看曾海外生活過的都會有相同的毛病吧...(笑


そういえば、台湾に行ったばかりの頃は全く逆でした。
知らない人に礼儀正しく話しかけるにはどうすればいいのかわからなくてモジモジしてましたねぇ。
いまは既にその片鱗すらありませんが、台湾のせいばかりにはできません(笑
想到我剛到台灣的時候,情況剛好相反,
當年不知道怎麼算有禮貌,根本不敢和陌生人開口呢。
現在已經沒有半個樣子也不能只怪台灣(笑



たいわんゆかいろくα を気に入って頂けましたらクリックお願いします♪
若您喜歡 たいわんゆかいろくα 幫我點一下吧♪
人気ブログランキングへにほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ
-

0 件のコメント: