何度教えても、なかなか治らないクセがいくつか。
中国語との違いを交えていくつか紹介します。
孩子的日語日新月異,有些可是怎麼糾正也不會改善。
我來介紹其中幾個,順便解釋國語和日語的差異。
あの
那個
「あの男の子が」とか「あの本が」とか、いま話題にしている人や物には「その」を使った方がしっくりくるものですが、なかなか治らない。
というのも、中国語には「この」と「あの」しかないからなんですよね。
日語裡的「sono(或sore)」剛好是「那個」和「這個」的中間,
聊天裡面出現的人或東西,要用「sono(或sore)」,不適合說「那個人」「那個東西」。
開けて
打開
「ちょっと電気開けて!」とか「クーラー開けて!」と言いますが…
中国語では「開」が動詞なので、直訳すると「開けて!」となってしまうんですよね。
「電気点けて」って日本語も実はあまり正しくないんですけどね^^;
國語通電的動詞是「開」,日語則是「點」,
要人家「開燈」就說「點電氣」,應該是「點火」為此由來。
不過仔細想,「『點』電氣」這個說法好像也不是很正確^^;
壊れちゃった
壞掉了
「このバナナ、もう壊れちゃってるよ!」
これも「腐ってる」ことを「壊れた」と表現する中国語からの直訳。
「香蕉壞掉了!」
日語的「壞掉」通常用在機器、塑膠、玻璃等東西,只有「損毀」的意思,
日本的食物只會「腐壞」,不會「壞掉」^^
いろいろ勉強になります…^^
從小孩身上也可以學到很多東西呢...^^
たいわんゆかいろくα を気に入って頂けましたらクリックお願いします♪
若您喜歡 たいわんゆかいろくα 幫我點一下吧♪
0 件のコメント:
コメントを投稿