2014年5月26日

學日語02(日本語あれこれ02)

子ども達の日本語から。
(その1はこちら >> 日本語あれこれ
孩子的日語學得日新月異,介紹國語和日語的差別第二波。
(第一波就這個 >> 日本語あれこれ



手がないから無理!
我沒有手耶!


両手が塞がってるとき、中国語では「沒有手(手が無い)」と言うんですね。
「(空いている)手がない」ということなのだろうとわかるけど…
直訳しちゃうと、ちょっと…ね…(^^;
國語說「沒有手」應該就是「(現在)沒有(空著的)手(可以幫你的忙)」的意思吧...
但直翻日語就怪怪的呢...(^^;



○時から予約してる
從○點有預約


「〜から」の使い方がいまいち正確でないのと、友達との約束も「予約してる」と言っちゃうことと、二重で間違ってる…(笑
「○時 から △△公園で 遊ぶ」「○時 △△公園に 集まる」の違いと、
中国語では、予約することも、友達と遊ぶ約束をすることも「約」という動詞を使うことからくる言い間違いかと(^m^
「從」的用法、「預約」的用法都不太對...(笑
差別就是在「 ○點 公園去玩」「 公園 ○點」的用法,
還有國語裏頭「預約」地點與和朋友「約定」都可以用「約」,因此以為可以通用的緣故吧(^m^



一生懸命
一生懸命的平假名


運動会のお知らせに「いしょげんめい」という文字が。
4年生になりますが、いまだに「っ」の認識が曖昧なんですよね…
そして、懸命の「け」の音は、中国語の発音的に言うと 有気音 といって、息を強く吐き出しながら発音なのですが、どうやら濁って聞こえるみたいです。
哥哥拿的運動會邀請卡,上面以平假名寫了一句 “一生懸命”,
已經升到四年級仍搞不清楚日文的促音...
吐氣音聽成濁音,便打了個不必要的濁音符。



日本語って、改めて考えると、文字と発音とがあってない場合が多いように感じます。
例えば、今日 って「きょう」と書くけど、発音は「きょお」っていうか「きょー」ですよね。
教室 だって「きょーしつ」ですし。
仔細來想,日語字和音根本沒有 配對說,
五十音就也根本不只五十個音呢!


うちの子ども達は、台湾生まれ台湾育ちといえども、母親の日本語を聞いて育っているので、日本語は理解できるものの、読み書きがやはり弱い。
自分自身を振り返ると、違いはずばり「絵本を読む機会があったかどうか」。
文字と発音を対応させる ということが、言語習得のキモなのかな〜と思います…
我家小孩雖然生於台灣,但天天聽媽媽的日語聽說是還好,讀寫可惜不像話...
和在日本長大的自己比,最大的差別就是「有沒有機會看日語的繪本」。
我看能夠學會 字與音的對應關係 是學語言的重點之一呢...



たいわんゆかいろくα を気に入って頂けましたらクリックお願いします♪
若您喜歡 たいわんゆかいろくα 幫我點一下吧♪
人気ブログランキングへにほんブログ村 外国語ブログ 通訳・翻訳(英語以外)へ

2 件のコメント:

taka さんのコメント...

お久しぶりです。
とっくにラーメンブログに変わったのかと思ってました( ̄∀ ̄*)イヒッ

色々とご苦労有りますね。子どもさんが気にせず楽しく学校に通えていたら、それが一番の安心なんですが。

台南の知人に同じ境遇で帰国したものの、子どもさんが(いじめに遭い)台湾に帰りたいということで戻って来られた方を知ってます。
戻って来てもビザやその他で随分ご苦労されたようです。

Akiさん、ラーメン食べながら頑張って下さい!

AKIsan さんのコメント...

お久しぶりです〜!^^
お知り合いの方、母子だけで戻ったのでしょうか…
いやはや…タフですね…素晴らしい…

ラーメン知識は、世の達人にはやはりかないませんので、Facebookで細々とアップしている程度ですが…
ラーメンで気合いを入れて頑張りますです…^^